2024年3月11日外交部发言人汪文斌掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 11, 2024
新华社记者:咱们注意到,在坦桑尼亚达累斯萨拉姆举办的中非智库论坛第十三届会议上,中非学者宣告了《中非智库关于深化全球展开协作的一致》,又称为“中非达累斯萨拉姆一致”。这一一致就当宿世界面对的风险应战宣告中非声响,发言人对此有何谈论?能否进一步介绍智库论坛会议有关状况? Xinhua News Agency: We noted that at the 13th meeting of the China-Africa Think Tanks Forum held in Dar es Salaam, Tanzania, Chinese and African scholars issued the Consensus Among African and Chinese Think Tanks on Deepening Global Development Cooperation, also called the Africa-China Dar es Salaam Consensus. This document represents a joint message from China and Africa in response to the risks and challenges facing the world. Could you share some comments and further information about the meeting?
汪文斌:中非智库论坛是中非协作论坛的重要分论坛之一。本次论坛会议招引了来自我国和非洲共50个国家的智库学者、企业家、官员等300多人到会。中非学者以构建人类命运一起体理念为指引,深化探讨当宿世界面对的重大问题和应战,提出一起处理计划,形成了“中非达累斯萨拉姆一致”。“一致”呼吁世界社会本着相互尊重、团结协作、敞开共赢、一起昌盛准则深化展开协作;提出要坚持以公民为中心的展开理念,为每个人寻求美好生活发明杰出准则环境;着重要加强文明对话而非文明抵触,尊重不同民族的前史文化传统和根底国情,支撑各国走契合本身展开要求、具有各自文明特征的现代化路途。这些理念和主张表现了中非学术界的视野和才智,值得各方注重。 Wang Wenbin: The China-Africa Think Tanks Forum is an important sub-forum of the Forum on China-Africa Cooperation. This year’s meeting had the participation of over 300 think tank scholars, business leaders and officials from China and 49 African countries. The scholars, under the guidance of the vision of building a community with a shared future for mankind, had in-depth discussions on the major issues and challenges facing the world, jointly put forth solutions and formed the Africa-China Dar es Salaam Consensus. The Consensus called on the international community to deepen development cooperation based on the principles of mutual respect, solidarity, win-win cooperation, openness, and common prosperity. It proposed that countries should uphold a people-centered development approach, and create a sound institutional environment that enables everyone to pursue a better life. It stressed that different civilizations should choose dialogue over conflicts, and different nations’ history, culture and traditions and the basic national conditions of each country need to be respected. It also supported countries in pursuing a path to modernization that meets their own development needs and has the distinctive features of their own culture. These ideas and suggestions reflect the vision and wisdom of the Chinese and African academia and deserve great attention.
咱们附和“中非达累斯萨拉姆一致”提出的有关主张。中方一向以为,我国和非洲等“全球南边”都有权共享经济全球化盈利,获得加速自主展开的时机,应当经过有用商场和有为政府的结合,加强世界工业分工,在树立更具耐性的全球产供链进程中推进各自工业晋级、改进工业结构。 We agree with the suggestions proposed in the Africa-China Dar es Salaam Consensus. China always believes that the Global South, including China and Africa, has the right to share in the dividends of economic globalization, and gets the opportunities to accelerate self-driven development. The Global South needs to combine the role of efficient market and effective governance, improve the division of labor in the international industrial chain, help form more resilient global industrial and supply chains, and in this process, upgrade our industries and improve our industrial structures.
本年是中非协作的大年。中方愿同非方一道,推进世界多极化朝着相等有序的方向展开,经过普惠容纳的经济全球化激起全球经济添加的生机和动力,坚决促进交易出资自由化便当化,推进世界金融体系变革,添加展开我国家的代表性和发言权,拓荒中非一起展开新境地,敞开中非命运一起体建造新篇章。 This year is a big year for China-Africa cooperation. China stands ready to work with Africa to build an equal and orderly multi-polar world, invigorate and empower global economic growth through a universally beneficial and inclusive economic globalization, advance trade and investment liberalization and facilitation, promote reform of the international financial system, increase the representation and say of developing countries, open up new prospects for China-Africa common development and write a new chapter of building a China-Africa community with a shared future.
法新社记者:上星期教皇方济各呼吁乌克兰中止战役,并与俄罗斯商洽。乌克兰方面的回应是绝不会屈服。中方是否也相同呼吁乌克兰中止战役并与俄罗斯商洽? AFP: Last week, Pope Francis called on Ukraine to stop fighting and negotiate with Russia. The Ukrainian side responded that it will never surrender. Does China also call on Ukraine to stop fighting and negotiate with Russia?
汪文斌:在乌克兰问题上,中方一直秉持客观公正态度,坚持劝和促谈。习近平主席提出的“四个应该”是中方推进政治处理乌克兰危机的底子遵从。中方支撑当令举行俄乌两边认可、各方相等参加、对一切平和计划进行公正谈论的世界和会,等待欧洲大陆提前康复平和安稳,愿持续为此发挥建造性效果。 Wang Wenbin: On the Ukraine issue, China follows an objective and impartial position and has actively promoted peace talks . President Xi Jinping has put forward four points about what must be done. They are China’s fundamental guide in seeking a political settlement of the Ukraine crisis. China supports an international peace conference that is to be held in due course, recognized by both Russia and Ukraine, and is attended by all parties on an equal footing for fair discussions on all peace plans. China looks forward to the early restoration of peace and stability on the European continent and will continue to play a constructive role to this end.
巴通社记者:3月10日,巴基斯坦公民党联合主席阿西夫·扎尔达里赢得总统推举后宣誓就职。中方对此有何回应? Associated Press of Pakistan: On March 10, Co-chairperson of the Pakistan People’s Party Asif Ali Zardari took oath as the President of Pakistan after securing majority in the presidential elections. Do you have any response on that?
汪文斌:咱们热烈恭喜扎尔达里先生就任巴基斯坦总统,习近平主席已向扎尔达里总统致电恭喜。 Wang Wenbin: We extend our warm congratulations to Mr. Asif Ali Zardari on his inauguration as the President of Pakistan. President Xi Jinping sent a congratulatory message to President Zardari.
中方高度注重中巴关系展开,愿同巴方一道尽力,宏扬中巴传统友谊,推进各范畴务实协作,推进中巴全天候战略协作伙伴关系获得更大展开,加速构建新年代愈加严密的中巴命运一起体。 China attaches great importance to growing its relations with Pakistan and stands ready to work with Pakistan to carry forward our traditional friendship, advance practical cooperation across the board, promote greater progress in China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership and boost an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
塔斯社记者:周一,华盛顿战略与世界问题研究中心将谈论地面部队在美英澳三边安全伙伴关系(AUKUS)中的效果。外交部对此有何谈论? TASS: On Monday, the Center for Strategic and International Studies will hold a conversation on land power’s contribution to AUKUS. What is the Foreign Ministry’s comment?
汪文斌:美英澳树立所谓的“三边安全伙伴关系”,本质上是经过军事协作挑动军事对立,是典型的暗斗思想,加大核扩散风险,加重亚太军备竞赛,损坏区域平和安稳。中方和许多区域国家都对此标明严峻关心和对立。 Wang Wenbin: By setting up the so-called AUKUS, the US, the UK and Australia are in nature inciting military confrontation through military cooperation. This is typical Cold-War mentality. It will increase the risk of nuclear proliferation, exacerbate arms races in the Asia-Pacific and undermine peace and stability in the region. China and many other countries in the region are gravely concerned and oppose this.
任何将美英澳军事协作扩展、晋级的妄图,都是朝更风险方向迈出的一步,只会引发区域国家和世界社会更大的忧虑。咱们敦促美英澳三国摒弃暗斗思想,忠诚实行世界责任,中止为区域平和安稳制作更大费事。 Any attempt to enlarge and upgrade the US-UK-Australia military cooperation represents a step in a more dangerous direction, and will only cause greater concern from regional countries and the international community. We urge the three countries to abandon the Cold-War mentality, fulfil their international obligations in good faith, and stop creating greater trouble for peace and stability in the region.
彭博社记者:菲律宾驻美大使标明,菲律宾正寻求与美国、日本、澳大利亚和其他盟友协作,开发南海的石油和天然气资源。此前,菲上一任政府与中方就开发这些资源进行过谈论。中方对菲方调整战略有何谈论? Bloomberg: The Filipino Ambassador to the US said that the Philippines is looking to work with the US, Japan, Australia, and other allies to develop oil and gas resources in the South China Sea. Under the previous government, the Filipinos have been in discussions with China about developing these resources. Does China have any comment about the change in the Filipino strategy?
汪文斌:南海问题是我国和部分东盟国家之间的问题,中方坚持同直接当事国经过商洽协商妥处包含资源开发在内的涉海争议。有关国家在南海开发资源不得危害中方的疆域主权和海洋权益,更不得撮合域外国家干预介入。 Wang Wenbin: The South China Sea issue is a matter between China and some ASEAN countries. China maintains that maritime disputes, including those related to exploring resources, should be handled properly with countries directly concerned through negotiation and consultation. The exploration of resources in the South China Sea should not harm China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests and no one shall draw forces outside the region into the issues.
记者诘问:发言人是否以为外国动力公司参加开发南海资源是对我国主权的干与? Bloomberg: Just to follow up on that question. So you see any participation by foreign energy companies as interference in the sovereign rights of the Chinese state? Is that correct?
汪文斌:我方才已标明中方态度。有关国家在南海开发资源不得危害中方的疆域主权和海洋权益。撮合域外国家干预介入南海问题,只会使事态进一步复杂化。 Wang Wenbin: I just now made clear China’s position. Relevant countries should not undermine China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in their effort of exploring resources in the South China Sea. Drawing forces outside the region into the South China Sea issue will only complicate the situation.
法新社记者:我国政府欧亚业务特别代表李辉最近拜访了俄罗斯、乌克兰、欧盟总部和德国,谈论俄乌战役问题。请问此次拜访是否获得了任何展开?如果有,能否奉告是怎样的展开? AFP: Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Li Hui recently visited Russia, Ukraine, Brussels, and Germany for discussions on the war between Russia and Ukraine. Has the visit achieved any progress? Can you brief us on the progress?
汪文斌:曩昔一周多时间里,李辉特别代表先后拜访了俄罗斯、欧盟总部、波兰、乌克兰和德国,今日正在法国拜访。此轮穿梭外交期间,李辉特代同各方以及瑞士外交部相关负责人举办会谈,传递信息、凝集一致,就停火止战、政治处理乌克兰危机同各方深化交换意见。各方对中方的斡旋尽力标明欣赏。 Wang Wenbin: In the past week and more, Special Representative Li Hui visited Russia, the EU headquarters, Poland, Ukraine and Germany. He is now in France today. During this round of shuttle diplomacy, Special Representative Li Hui held talks with various parties and officials from the Federal Department of Foreign Affairs of Switzerland to pass on messages, build up consensus, and exchange in-depth views on a ceasefire and a political settlement of the Ukraine crisis. The parties appreciated China’s mediation efforts.
在乌克兰问题上,咱们一直秉持客观公正态度,活跃劝和促谈。咱们支撑当令举行俄乌两边认可、各方相等参加、对一切平和计划进行公正谈论的世界和会,愿持续为政治处理乌克兰危机发挥建造性效果。 On the Ukraine issue, China follows an objective and impartial position and has actively promoted talks for peace. China supports an international peace conference that is to be held in due course, recognized by both Russia and Ukraine, and is attended by all parties on an equal footing for fair discussions on all peace plans. China will continue to play a constructive role for a political settlement of the Ukraine crisis.
深圳卫视记者:据报道,7日,越南总理范明政拜访澳大利亚,两边宣告联合声明,宣告将双边关系提升为全面战略伙伴关系;称对树立容纳、安稳、平和、自主和昌盛的“印太”区域具有一起愿景。声明并提及南海、湄公河等内容。有媒体评称,此系越南脱节对我国依靠的最新例子。请问中方对此有何谈论? Shenzhen TV: It’s reported that on March 7, Prime Minister of Vietnam Pham Minh Chinh visited Australia and the two countries issued a joint statement on the elevation to a comprehensive strategic partnership between Vietnam and Australia. The statement stressed the two sides share a common vision for an inclusive, stable, peaceful, independent, and prosperous Indo Pacific, and touched upon the South China Sea and the Mekong River. Media reports described it as the latest evidence of Vietnam weaning itself away from reliance on China. What’s your comment?
汪文斌:中方在美国和一些西方国家所谓“印太战略”以及南海等问题上的态度是一向、清晰的,咱们也已向有关方面表达了关心。中方一直以为,当时亚太区域整体平和安稳,展开与协作是区域各国的一致和呼声。东盟国家领导人屡次着重绝不会做任何实力的代理人,绝不能堕入大国竞赛的漩涡。搞阵营对立、凑集排他性“小圈子”,违反年代潮流,不契合区域国家一起志愿。期望有关方面秉持敞开容纳、协作共赢的精力,多做有利于区域平和安稳的事。 Wang Wenbin: China’s position on the so-called Indo-Pacific Strategy of the US and some Western countries and the issue of the South China Sea is consistent and clear. We have also expressed concerns to relevant parties. We always believe that in the current Asia-Pacific region featuring overall peace and stability, development and cooperation is the consensus and aspiration of all countries in the region. Leaders of ASEAN countries stressed on multiple occasions that they will never become a proxy for any force and should never plunge into major-country competition. To advocate bloc confrontation and build exclusive circles goes against the trend of the times and the common aspiration of regional countries. We hope relevant parties will follow the spirit of openness, inclusiveness, and win-win cooperation and do more things conducive to regional peace and stability.
《北京日报》记者:据报道,9日,印度总理莫迪赴所谓“阿鲁纳恰尔邦”到会色拉地道等项目的揭幕仪式。印度国防部宣告声明称,地道有助于为达旺区域供给全天候通行才能,强化印军备战水平,促进边境区域社会经济展开。中方对此有何回应? Beijing Daily: It’s reported that India’s Prime Minister Shri Narendra Modi visited “Arunachal Pradesh” to inaugurate the Sela Tunnel and other projects on March 9. The Indian Ministry of Defense put out a press release and said that the tunnel will provide all-weather connectivity to Tawang, boost defense preparedness and augment socio-economic development of the border region. What’s your response?
汪文斌:藏南区域是我国疆域,我国政府从不供认并坚决对立印度不合法建立的所谓“阿鲁纳恰尔邦”。中印鸿沟问题没有处理,印度无权私行对我国藏南区域进行开发。印方有关行为只会导致鸿沟问题复杂化,并对两国边境区域形势形成负面搅扰。中方对印度领导人到中印鸿沟东段区域活动标明强烈不满和坚决对立,已向印方提出严肃交涉。 Wang Wenbin: The area of Zangnan is Chinese territory. The Chinese government has never recognized the so-called “Arunachal Pradesh” illegally set up by India and firmly opposes it. The China-India boundary question has yet to be solved. India has no right to arbitrarily develop the area of Zangnan in China. India’s relevant moves will only complicate the boundary question and disrupt the situation in the border areas between the two countries. China strongly deplores and firmly opposes the Indian leader’s visit to the East Section of the China-India boundary. We have made solemn representations to India.
总台央视记者:日前,美国加利福尼亚州旧金山市市长布里德率各界人士联名揭露致信习近平主席,标明习近平主席上一年11月在美国友爱集体联合欢迎宴会上的讲演聚集中美关系的民间根底,旧金山能够为两国民间来往供给一起的重要立足点,愿经过人文沟通促进两国友爱,已为大熊猫来到旧金山动物园做好预备。中方对此有何谈论? CCTV: The Mayor of San Francisco, California London N. Breed sent a public letter together with leaders from various sectors to President Xi Jinping recently, reflecting on President Xi Jinping’s speech at a welcome dinner hosted by friendly organizations in the US last November which focused on the people-to-people foundation of the US-China bilateral relationship, noting that San Francisco can provide a uniquely significant foothold for this people-to-people relationship, expressing support for a stronger friendship between the two countries on that people-to-people basis, and saying that San Francisco stands ready to welcome giant pandas to the San Francisco Zoo. What is China’s comment?
汪文斌:上一年11月,习近平主席在旧金山同拜登总统接见会面,到会美国友爱集体联合欢迎宴会并宣告重要讲演。两国首脑就展开中美关系达到一系列一致,拓荒了“旧金山愿景”,为中美关系安稳、健康、可持续展开进一步指明晰方向。 Wang Wenbin: In November last year, President Xi Jinping met with President Joe Biden in San Francisco and attended a welcome dinner hosted by friendly organizations in the US where he made an important speech. The two presidents reached a number of common understandings on growing the bilateral relations, fostered the San Francisco vision, and charted the course for the steady, sound and sustainable development of China-US relations.
习近平主席指出:中美关系期望在公民,根底在民间,未来在青年,生机在当地。咱们等待并鼓舞两国公民多走动、多来往、多沟通,一起续写新年代两国公民的友爱故事和中美协作的互利故事。 As President Xi Jinping pointed out, the hope of the China-US relationship lies in the people, its foundation is in our societies, its future depends on the youth, and its vitality comes from exchanges at subnational levels. We hope and encourage Chinese and Americans to make more visits, contacts and exchanges, and jointly write new stories of friendship between the two peoples and cooperation between the two countries in the new era.
大熊猫是中美公民的友谊使者。咱们愿持续同美方展开大熊猫维护协作,增进两国公民友谊和相互了解。 Giant pandas are envoys of friendship between the Chinese and American peoples. We stand ready to continue carrying out giant panda conservation cooperation with the US to enhance the friendship and mutual understanding between the two peoples.